banner



How To Say I Don't Care In Arabic

Saying no in Arabic comes in many different forms — each of them fit for the persistent Arab-speaking population who sometimes won't accept "no" for an answer.

Whether you're answering a yep/no question or politely declining to stay for dessert after dinner, it's of import to learn the secrets behind how to say no in Standard arabic, and more importantly to recognize when no is being told you lot to in the very subtle Arabic fashion.

A subtle "no" can be difficult to correctly interpret, merely it can also be straightforward when yous express it clearly.

Here are different ways to say no in Arabic, and when you can use them depending on the message you desire to transport.

No in Arabic at a Glance

Arabic

English

Laa  لأ

No

Insha'allah إن شاء الله

Merely if god wills

Mostaheel مستحيل

No way!

La Atafeq لا اتفق

I don't agree

Mish Mowafeq مش موافق

I don't hold

Fi Al-Meshmesh في المشمش

When pigs fly, lit. when the apricots bloom

Balash بلاش

No

All the Ways to Say No in Arabic

no in arabic laa

Laa لأ

The word laa لأ is considered pretty straightforward and a clear way to decline something. No ways no, and so laa ways laa, as well.

When pronouncing "laa", you can cull how long to make the "a" in colloquial Standard arabic. You lot tin brand it a "laaaa", or an abrupt "la'!".

Be mindful that but saying laa can be a scrap abrupt.

If you want to politely decline something — for example an extra helping, or some kind service — so you should consider adding shukran شكرا, which means "thank you in Arabic" to make information technology laa shukran لأ شكراً.

It is definitely meliorate to say "no thank you" than give an precipitous "no" in many situations.

Insha'allah إن شاء الله

Insha'allah إن شاء الله is one of the most interesting means to say "no" in Arabic, as it doesn't technically mean "no" at all.

Literally, insha'allah means "if God wills it". But culturally, in many contexts people hear it equally a squeamish way of saying "no".

You can utilise this when someone is inviting you, only yous don't want to go, or if a child is asking you if you can become ice cream after running some errands.

Personally, nosotros like to use it when a shop owner invites usa into their shop. Nosotros tell them insha'llah ba3dayn — "maybe later, if God wills". It tends to grab people off baby-sit and they don't insist farther.

Note: Please beware that sometimes information technology can be used as a wish for something — like maxim "hopefully".

For example, Arabs frequently say "Insha'allah kheer إنشاءالله خير", which translates to "hopefully, if God wills, everything will be okay". And so beware of the context.

Mostaheel مستحيل

The word mostaHeel مستحيل "no manner" in Arabic.

This give-and-take is just used to reply to a crazy unrealistic suggestion. For instance if someone asks y'all to get out the night before your important exam, you'll probably want to say yes, but your conscience volition change that reply to mostaHeel مستحيل!.

You an also interpret mostaHeel equally "impossible", in the sense of "not going to happen".

While mostaHeel مستحيل is Modern Standard Standard arabic (MSA), information technology has an equivalent that's used in other Arabic dialects, mainly the Egyptians who are more probable to say estiHala إستحالة.

La atafeq لا اتفق

La atafeq لا اتفقis the MSA way to say "I don't hold", and while information technology's useful when someone is expressing an opposing opinion to yours, y'all tin also use it when someone suggests something that you don't hold to.

However, this expression is slightly more than onetime-fashioned. People don't oftentimes use this expression to say no in Standard arabic. You might simply hear it used past older folk or past younger people ironically.

Mish Mowafeq مش موافق

Mish mowaafeq مش موافق is the more than modern version laa atafeq لا اتفقand means exactly the same thing. They're derived from the same roots, but in spoken Arabic, people are more likely to use mish mowaafeq.

If yous're male, yous say mish mowaafeq مش موافق is the expression yous'd use if y'all're a male, only if you're a adult female, you would employ the feminine version mish mowafeqah مشموافقه.

Fi Al-Meshmesh في المشمش

There'south no piece of cake style to explicate fi al-meshmesh في المشمش, merely it is most like to the English language expression "When pigs fly". The literal translation is "In an apricot", which makes absolutely naught sense until y'all empathise the story behind it.

This expression is commonly used by Egyptians, whose apricot flavour is relatively short compared to other fruit as it only lasts less than a calendar month in summer. And so, over the years, Egyptians have been using this mode to say no past saying "Yes, I'll practice that in the apricot's flavor", which is always over earlier anyone notices information technology.

It'southward a funny, albeit slightly rude, style to say no and it's just used when someone asks you for something completely unreasonable like "Tin I infringe a couple of m dollars?" In this state of affairs, fi al-meshmesh في المشمش would certainly be advisable.

Balash بلاش

The word balaash بلاش is a slightly less stern mode to say no, which Arabs usually take as an invitation to keep pushing for a yes. So utilise this expression with caution.

Yous tin can utilise balaash to reject offers, usually in a friendly mode.

Y'all can also add together al mrara di المره دي, which means "this time" subsequently it. So balaash al marra di بلاش المره دي will mean "allow'south not do this thing this time, simply we tin can perchance exercise information technology side by side time".

If y'all want to be extra polite you tin can as well add asef آسف, which means "lamentable", if you're male person and asfa آسفه if you're female.

Proverb asef/asfa balaash al marra di is perhaps the most polite way to say no in Arabic. It might save you lot a long negotiation considering of how nice information technology is!

Note: balaash بلاش holds another meaning in the Egyptian dialect. It means "for gratis (it costs nothing)". For instance: "The h2o here is balash", which means you don't accept to pay for it.

Determination

You can easily tell at this point that while "no" means "no", there are a lot of ways to say "no" in Arabic!

Saying "no" in the wrong way can sometimes come up off every bit a piddling abrupt, simply if you say it in a polite mode, it can endear people to you lot.

Be conscientious which "no" you make up one's mind to use and the context you're using it in.

And remember, due to the Arab'due south persistent nature, you'll probably have to negotiate your way out regardless!

Source: https://discoverdiscomfort.com/no-in-arabic-laa/

0 Response to "How To Say I Don't Care In Arabic"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel